Начал переводить докус сайта по постгресу.

Чисто для себя, что-бы сервак изучить и в инглише потренироваться.
Может соединим усилия?
Если не позно уже.

Опции просмотра комментариев

Выберите предпочитаемый вами способ показа комментариев и нажмите "Сохранить настройки" для активации изменений.

Как переводите? В sgml или

Как переводите? В sgml или просто текст?
Пришлите что-либо для оценки того как вы переводите.

Использую такую софтину:

Использую для перевода такую софтину: OmegaT
http://www.omegat.org/ru/omegat.html
перевожу с её помощью сразу *.html

Неправильный подход. Дело в

Неправильный подход.
Дело в том, что .html формируется из .sgml-исходников. Причём из одного .sgml может быть сформировано множество .html причём даже разных разделов. Таким образом, при необходимости внести правки в новых версиях вы столкнётесь с проблемами.
Именно поэтому я перевожу сразу .sgml и из него получаю .html с помощью такой же процедуры как .html получается для английского варианта документации.

Зато достаточно быстро  Омега

Зато достаточно быстро :)
Омега хранит переведенные сегменты, хранит память переводов и автоматом переводит одинаковые.
Другими словами используя один и тот же словарь, можно доперевовдить новую документацию практически автоматом.
Этот прием уже используется для перевода документации по Qt:
http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showforum=13
В общем мыло: trdmval@gmail.com
Ася:3*0*8*7*7*9*6*2*0.
Организовать репу на гуглекоде и сливать словари переводов, можно быстро коллективно перевести.

Дерзайте! 

Дерзайте! :)

Собственно а почему бы не

Собственно а почему бы не сделать так что бы и дургие люди могли помогать с переводом?
Какую-нибудь систему контроля версий поднять или что-то в этом роде. Для того чтобы знать кто что переводит или уже перевёл, и чтобы не делать одно и тоже нескольким людям.

Я вот тоже хотел бы помочь. Хотя бы по немногу да переводить.
Глядишь и переведётся такими малыми усилиями вся документация.

Малыми усилиями она и так

Малыми усилиями она и так появляется.
Почему не сделать? Сделать что? Может быть исходники являются закрытыми? Скачивайте и переводите - я ведь не мешаю. CVS поднять нетрудно, но кто будет следить за коммитами? Придут 5 переводчиков каждый со своей терминологией и напереводят так, что сам чёрт ногу сломит.

Для качественного перевода нужно единство используемых терминов и стилей. У меня был печальный опыт, когда мне присылали такой перевод, правя который я тратил времени больше, чем на перевод того же самого с нуля. Оно мне надо? Поэтому я и говорю - присылайте что получается - я посмотрю. Если мне понравится - велкам, если нет - извиняйте, но мне времени не хватает на сам перевод, а не то что ещё на правку чужих.

При этом ещё учтите, что не далее чем через полгода понадобится синхронизация с обновлённой английской версией документации. И без этого нельзя, ибо старьё на русском мало у кого вызовет желание этим старьём пользоваться. У вас уже есть идеи как её проводить? У меня есть - ручками, всё ручками. И что мне делать, если переводчик старой версии куда-то пропал? Самому заниматься синхронизацией, diff'ами и сравнениями в два экрана? Попробуйте сами на файле хотя бы в 50 кило, я посмотрю как вам это понравится.

В общем извините, если написал резко - наболело просто. Было уже 3 переводчика. Появились и пропали. Один даже целых 4k переведённые прислал, которые в итоге выбросить пришлось - устарело.

Опции просмотра комментариев

Выберите предпочитаемый вами способ показа комментариев и нажмите "Сохранить настройки" для активации изменений.

Back to top

(С) Виктор Вислобоков, 2008-2023