Неправильный подход.
Дело в том, что .html формируется из .sgml-исходников. Причём из одного .sgml может быть сформировано множество .html причём даже разных разделов. Таким образом, при необходимости внести правки в новых версиях вы столкнётесь с проблемами.
Именно поэтому я перевожу сразу .sgml и из него получаю .html с помощью такой же процедуры как .html получается для английского варианта документации.
Зато достаточно быстро
Омега хранит переведенные сегменты, хранит память переводов и автоматом переводит одинаковые.
Другими словами используя один и тот же словарь, можно доперевовдить новую документацию практически автоматом.
Этот прием уже используется для перевода документации по Qt: http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showforum=13
В общем мыло: trdmval@gmail.com
Ася:3*0*8*7*7*9*6*2*0.
Организовать репу на гуглекоде и сливать словари переводов, можно быстро коллективно перевести.
Собственно а почему бы не сделать так что бы и дургие люди могли помогать с переводом?
Какую-нибудь систему контроля версий поднять или что-то в этом роде. Для того чтобы знать кто что переводит или уже перевёл, и чтобы не делать одно и тоже нескольким людям.
Я вот тоже хотел бы помочь. Хотя бы по немногу да переводить.
Глядишь и переведётся такими малыми усилиями вся документация.
Малыми усилиями она и так появляется.
Почему не сделать? Сделать что? Может быть исходники являются закрытыми? Скачивайте и переводите - я ведь не мешаю. CVS поднять нетрудно, но кто будет следить за коммитами? Придут 5 переводчиков каждый со своей терминологией и напереводят так, что сам чёрт ногу сломит.
Для качественного перевода нужно единство используемых терминов и стилей. У меня был печальный опыт, когда мне присылали такой перевод, правя который я тратил времени больше, чем на перевод того же самого с нуля. Оно мне надо? Поэтому я и говорю - присылайте что получается - я посмотрю. Если мне понравится - велкам, если нет - извиняйте, но мне времени не хватает на сам перевод, а не то что ещё на правку чужих.
При этом ещё учтите, что не далее чем через полгода понадобится синхронизация с обновлённой английской версией документации. И без этого нельзя, ибо старьё на русском мало у кого вызовет желание этим старьём пользоваться. У вас уже есть идеи как её проводить? У меня есть - ручками, всё ручками. И что мне делать, если переводчик старой версии куда-то пропал? Самому заниматься синхронизацией, diff'ами и сравнениями в два экрана? Попробуйте сами на файле хотя бы в 50 кило, я посмотрю как вам это понравится.
В общем извините, если написал резко - наболело просто. Было уже 3 переводчика. Появились и пропали. Один даже целых 4k переведённые прислал, которые в итоге выбросить пришлось - устарело.
Как переводите? В sgml или
Как переводите? В sgml или просто текст?
Пришлите что-либо для оценки того как вы переводите.
Использую такую софтину:
Использую для перевода такую софтину: OmegaT
http://www.omegat.org/ru/omegat.html
перевожу с её помощью сразу *.html
Неправильный подход. Дело в
Неправильный подход.
Дело в том, что .html формируется из .sgml-исходников. Причём из одного .sgml может быть сформировано множество .html причём даже разных разделов. Таким образом, при необходимости внести правки в новых версиях вы столкнётесь с проблемами.
Именно поэтому я перевожу сразу .sgml и из него получаю .html с помощью такой же процедуры как .html получается для английского варианта документации.
Зато достаточно быстро Омега
Зато достаточно быстро
Омега хранит переведенные сегменты, хранит память переводов и автоматом переводит одинаковые.
Другими словами используя один и тот же словарь, можно доперевовдить новую документацию практически автоматом.
Этот прием уже используется для перевода документации по Qt:
http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showforum=13
В общем мыло: trdmval@gmail.com
Ася:3*0*8*7*7*9*6*2*0.
Организовать репу на гуглекоде и сливать словари переводов, можно быстро коллективно перевести.
Дерзайте!
Дерзайте!
Собственно а почему бы не
Собственно а почему бы не сделать так что бы и дургие люди могли помогать с переводом?
Какую-нибудь систему контроля версий поднять или что-то в этом роде. Для того чтобы знать кто что переводит или уже перевёл, и чтобы не делать одно и тоже нескольким людям.
Я вот тоже хотел бы помочь. Хотя бы по немногу да переводить.
Глядишь и переведётся такими малыми усилиями вся документация.
Малыми усилиями она и так
Малыми усилиями она и так появляется.
Почему не сделать? Сделать что? Может быть исходники являются закрытыми? Скачивайте и переводите - я ведь не мешаю. CVS поднять нетрудно, но кто будет следить за коммитами? Придут 5 переводчиков каждый со своей терминологией и напереводят так, что сам чёрт ногу сломит.
Для качественного перевода нужно единство используемых терминов и стилей. У меня был печальный опыт, когда мне присылали такой перевод, правя который я тратил времени больше, чем на перевод того же самого с нуля. Оно мне надо? Поэтому я и говорю - присылайте что получается - я посмотрю. Если мне понравится - велкам, если нет - извиняйте, но мне времени не хватает на сам перевод, а не то что ещё на правку чужих.
При этом ещё учтите, что не далее чем через полгода понадобится синхронизация с обновлённой английской версией документации. И без этого нельзя, ибо старьё на русском мало у кого вызовет желание этим старьём пользоваться. У вас уже есть идеи как её проводить? У меня есть - ручками, всё ручками. И что мне делать, если переводчик старой версии куда-то пропал? Самому заниматься синхронизацией, diff'ами и сравнениями в два экрана? Попробуйте сами на файле хотя бы в 50 кило, я посмотрю как вам это понравится.
В общем извините, если написал резко - наболело просто. Было уже 3 переводчика. Появились и пропали. Один даже целых 4k переведённые прислал, которые в итоге выбросить пришлось - устарело.